Пророки в переводе
(Хрип сквозь века)
В августовской книжке журнала «Иностранная литература» в антологии восточной поэзии мы вновь встретились с классиком арабской литературы, поэтом, музыкантом, философом шестого века Мухаммедом Али. Его изящные газели, глубокие проникновенные оды, тонкие рубаи до сих пор поют уличные мальчишки на перекрестках Каира. Творчество его уже знакомо советскому читателю по прекрасным переводам русского узбекского акына Шайтанбека («Рубаи»). Теперь же «Рубаи» Мухаммеда Али вышли в новом переводе молодого востоковеда-аматора Александра Ярокера. О нем и речь.
Скажем прямо, качество перевода крайне низкое. Ал. Ярокер всегда отличался полным пренебрежением к форме восточного стиха, считая её архаичной и чересчур изысканной. Известна его программная статья «Рубай рубаи» («Лит. газета»), а также переводы Фирдоуси, выполненные лесенкой. Но такое вольное обращение с первоисточником, как в рубаи «Пророк» (“Я иду в это звучное утро…”) — неожиданность даже для нас, давно и пристально присматривающихся к деятельности Ярокера.
Мы попытаемся детально разобрать недостатки нового, с позволения сказать, перевода, сравнивая его с подстрочником (издание АН СССР) и превосходным изложением Шайтанбека.
У Мухаммеда (подстрочник):
Я шел в Город бескрайней пустыней,
Аллах говорил моими устами
И вел меня сквозь время.
Утром я вошел в Город.
Классический перевод Шайтанбека:
Я в Город шел бескрайнею пустыней,
Шепча молитву, рано утром синим
Вошел я в город знаком Существа,
Меня избравшего своим посыльным.
В переводе Ярокера эти строки, их классическая рифмовка рубаи ААБА обращаются в следующий вульгарный трёхстопный ямб:
Я иду в это звучное утро,
Я кричу в него сквозь века,
Потому что гремящее нутро
Потащило меня по Мекка.
Да, не в ладу Александр Ярокер с ударениями. Более того, переводчик несколько искажает смысл рубаи. У Мухаммеда лирический герой лишь вестник Высшего Существа, которое, как известно, поэт-философ-просветитель понимал как воплощение многовековой мудрости поколений, которую он, поэт, передает дальше, сквозь века. В переводе Ярокера Мухаммед обращается в некоего авантюриста, которого «гремящее нутро» «потащило» по жизни и занесло с воем и гиканьем в Мекку. Кстати, арабское "Меккá", которое востоковед-аматор Ярокер, знакомый с языком, сохраняет в переводе, звучит в русском контексте по меньшей мере странно. Необходимо уважать родной синтаксис! "Меккá" — по-русски "Мéкка", а если вставлять в перевод иностранные слова, то правомерно спросить, — зачем тогда переводчик?
Выражение же "гремящее нутро", достаточно образное, характерное для поэзии ЛЕФа 20-х годов, в контексте читается чересчур буквально, как если бы единственным стимулом пророка был голод, от которого он и вопил сквозь века.
Ну что ж, форма, как известно, вторична, тем более, что языку Ярокера не откажешь в образности. Но посмотрим, что переводчик творит с содержанием.
У Мухаммеда Али (подстрочник):
И утих шум базара, и остановились повозки,
Лишь пел ветер, Ему послушный.
И я пил вино, и ел кишмиш,
И говорил — и был услышан.
Классический перевод Шайтанбека:
И стихли крики в площадях, лишь песня
Ветров, Ему подвластных, все чудесней
звучала, когда я гостеприимно
был встречен и услышан — Бога вестник.
И, наконец, интерпретация Ярокера:
И Мекка меня встретила песней,
И арабы с арбы повскакали, (? – С.Д.)
И кормили какавой и вишней, (?? – С.Д.)
Потому что пророка взалкали.
Автор — в переводе, «переосмыслении» Ярокера — самодовольный карьерист, явившийся в Мекку лишь для того, чтобы насытиться «какавой и вишней». Ярокеру не откажешь в способностях. Образ такого человека он рисует метко, по ассоциативному ряду. Видимо поэтому вино — тогда, до распространения ортодоксального ислама, широко употреблявшееся на Востоке — обращается у него в «какаву» с явно мещанским привкусом, а кишмиш — изысканное кушанье — почему-то в вишню, которая там и не растет, зато ассоциируется с тихим садиком и слониками на диване.
Но излишне говорить, что такая интерпретация побуждений великого народного поэта и мыслителя крайне вульгарна и отдает излишним самомнением переводчика.
Как хладнокровно издевается Мухаммед (разумеется, в переводе Ярокера) над чувствами бедняков, отдающих, быть может, последнее за надежду, лишь надежду на лучшую жизнь:
И кормили какавой и вишней,
Потому что пророка взалкали. (!!! – С.Д.)
И это Мухаммед, который, непродолжительный срок будучи эмиром, содрал (буквально) семь шкур со своего визиря, который жестоко обращался с дехканами! Этого правящая верхушка не простила поэту. Через полгода он был уволен. Последними его словами были: «Я сделал все, что мог.»
И это его носило по свету «гремящее нутро»?
И это он проповедовал за какаву?
Нехорошо, товарищ Ярокер, вводить в заблуждение советского читателя. Не все еще в нашей стране владеют арабским языком настолько, чтобы читать Мухаммеда в подлиннике.
Еще одна деталь. В русском языке глагол "вскакивать" (от которого, судя по всему, происходит слово "повскакали") имеет смысл "запрыгивать", "садиться на" с оттенком подъема, но никак уж не "слазить" с оттенком спуска. Для этого существует глагол "соскакивать".
Поэту-переводчику не лишне знать об этом. В нашем случае возникает правомерный вопрос — а родной ли язык русский для Александра Ярокера? Мы в этом не уверены.
Резюмируем. Редакции журнала «Иностранная литература» в дальнейшем следует с бóльшим вниманием относиться к подбору кадров переводчиков для своих публикаций. В этом залог взаимопонимания между народами.