Белозёрский цикл (1978)

  1978, Сергей В. Дюльдя

Предколхозный август (помните у Цветаевой — …астры, …звезды!..) 1978 года я провел, отдыхая и творя в компании Саши Ярокера и его родителей на уж не помню, какому гиганту индустрии принадлежавшей базе отдыха «Белое озеро» под Харьковом. За три десятилетия из памяти напрочь улетучилось, была ли у меня туда путёвка. Сейчас мне кажется, что нет, и, как это у нас тогда часто практиковалось, я жил и вдоволь питался там на птичьих правах близкого друга и советского человека. Но до того ль нам было, двадцатилетним!ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ

О том, кто такой Саша, которого мы звали Яриком, и какую роль он играл с младых ногтей в моей жизни, можно прочесть здесь. Коль прочтёте, поймёте, как дик был нам по молодости нашей образ жизни отдыхающих и как не сиделось нам на месте ни физически, ни духовно.

Поэтому мы вовсю месили гладь Белого озера и прилегающего Северского Донца веслами инвестированного нами вскладчину флагмана свежеоснованного каячного Galleys-клуба — трехместного реверсированного «Салюта» с гордым именем «НЕРАЗГИБаемый», а приплыв и отобедав, устраивали многодневные бадминтонные турниры по правилам лаун-тенниса (вспоминается гордый клич Большой бадминтон пришел на б/о «Белое озеро»!).

По вечерам телевизор потчевал нас всех шоу в виде прямой трансляции конкурса в Сопоте. Оттуда мне навсегда запомнились предпримадонная эйфория выступавшей вне конкурса Аллы Борисовны (Пугачевой) и пронзительная труба Збигнева Водецкого (Zbigniew Wodecki)из его сильно отдающей Джо Дассеном (Joe Dassin) хитовой каденции «Zacznij Od Bacha» (see also её следы в нашем позднейшем творчестве).

Видимо, именно этот призыв зачать от Баха и переполнил наконец долго копившиеся в нас с Яриком творческие потенции. Что и выразилось в появлении игры «Графоман-Борзописец», которой мы всецело посвятили остаток лагерной смены.

Правила, мотивации и достижения этой литературной игры были кратко освещены мною в предисловии к сборнику моих Графоманов «Ипостаси». А тут явлены в своей неприкрытой неправленной наготе наши с Яриком первые попытки творить литературно. Вы можете оценить и очевидное различие наших с ним стилей и притязаний, и явный налет школярства, и дорогие сердцу ретрограда приметы времени.

А я в «Белозёрском цикле» больше всего ценю то, что тогда я впервые причастился роднику нашего жанра. Без такого чистого истока этот сайт не возник бы таким, какой он есть сейчас. Спасибо тебе, Ярик!

Наверх…

Avatar Графоман-Борзописец™: Белозерский цикл

Август 1978 года.
База отдыха «Белое озеро»
Готвальдовского (ранее и ныне Змиевского) р-на
Харьковской области.

= Александр Ярокер =
АЯ
= Сергей Дюльдя =
СД

ПЕРВЫЙ ТУР: 22 авг. 1978 г.

АЯ
Подражание себе


Подражание себе

Он шел, разбрызгивая кудри, Магнитофоном теребя… В блистающих глазницах, мудры, Мильон рассыпаны тебя. Ты ж, разлетаясь вся по снегу, По солнцу жаркому летишь… И ощущают кудри негу, Когда меняют свой фетиш.

А. Ярокер, 22 августа 1978 г. б/о «Белое озеро»

СД
Рецензия


Рецензия

на «Подражание себе» Ал. Ярокера

Обращение к внутреннему миру нашего современника — не редкость в поэзии второй половины семидесятых. Весьма характерно, что тема эта звучит преимущественно в произведениях молодых поэтов, делающих лишь первый взнос в свой парнасский кооператив. Однако стихи, о которых я имею честь писать, принадлежат перу отнюдь не начинающего. После долгих лет вынужденного перерыва к творческой деятельности возвратился поэт, с именем которого связана целая эпоха отечественного стихосложения.

Ал. Ярокер. «Неизданное» (изд-во «Турбины»). Эта книга стихов, появившаяся недавно под прилавками книжных магазинов, привлекла всеобщее внимание. С ее появлением книжный бум достиг БАМа! — это говорит само за себя!!!

Недостаток времени и бумаги не позволяет мне проанализировать сборник в целом. Остановлюсь лишь на одном, с моей точки зрения, этапном в творчестве поэта произведении — небольшом, но необыкновенно ёмком поэзе «Подражание себе» (“Он шёл…”). Всего 8 строк — но как просторно мысли!

Поэт-современник Вознесенского и Тарковских (обоих!), Евг. Сазонова и А. Ахматовой, друг Коротаевой, автор блестящих переводов Эзры Паунда и Хайяма, зачинатель производственно-этического жанра в нашей поэзии (вспомним лишь его поэму «Дни турбинных»), прекрасный сатирик (цикл «Прелаты в пенатах»), он и здесь остаётся верен себе. Стихи его философичны и малопонятны в лучшем смысле этого слова.

Подводя итог творческому и жизненному пути, поэт обращается к своему абстрактно-духовому наследнику — молодому длиннокудрому чуваку, который идет по жизни, теребя магнитофоном нервы окружающих.

«Трудный подросток», «влияние улицы» — как много штампов в последнее время расплодилось в литературе о длиннокудрых. Но необходим Талант с большой буквы Александра Ярокера, чтобы увидеть, что глаза длиннокудрого блестят отнюдь не от выпитого алкоголя и не от предвкушения сомнительных развлечений — нет, в них поэт узрел орлиным оком вселенскую тоску по НЕЙ. И не только страсть владеет длиннокудрым; вообще, поэт не конкретизирует её образ. ОНА — это и неоткрытые острова, и ГЭС, и ЛЭП, и БАМ, и сом, трепещущий на упругой леске над белым озером туманным утром, вернее, ощущение победы Человека над темными силами природы, которые он, этот сом, олицетворяет.

ОНА — это та всемирная Мудрость, сумма знаний миллионов поколений, которой надо овладеть, как известно, чтобы стать строителем нового мира (Ленин В.И. «Задачи союзов молодежи» (Речь на III съезде РКСМ 2 октября 1920 г.) Полн. собр. соч., Т. 41, стр. 301).

Но где же ОНА — этот объект влечения длиннокудрого парня в рабочей спецовке или белом халате, в джинсах «Lee» или шапочке «Муза», часах «Сейко» или болотных сапогах? ОНА — вокруг. ОНА бредет по снегу за аэросанями геологов, вся разбредаясь и бередя их души стремлением подарить стране новые кубометры, тонны и килокалории полезных ископаемых, которыми так богата наша Советская Сибирь; жарким солнцем термояда отражается ОНА в лысине молодого физика, сложившего длинные кудри за новый шаг в познании здания мироздания; ОНА — в твердом Нет! миллионов, протестующих против нейтронной бомбы, и водопроводчика, отказывающегося от магарыча.

ОНА — везде, где ступала нога советского чувака.

Последние строки стихотворения вызывают некоторое недоумение. Что имел в виду поэт? Но недоумение сменяется доумением и восторгом, когда читатель, продравшись сквозь чащу метафоры, познаёт наконец великую Сермяжную Правду жизни, выраженную в Статье новопринятой Советской Конституции: «Защита Социалистического Отечества есть священная почетная обязанность каждого гражданина СССР».

Дважды в год облетают длинные кудри 18-летних чуваков. Меняется их фетиш — от Демиса Руссоса к Ивану Бровкину и подполковнику Бабушкý. Нега, и готовность сложить не только кудри — вот что владеет молодежью семидесятых.

Художественные достоинства стихотворения очевидны. Оно, как и другие опусы из сборника «Неизданное» Ал. Ярокера, займет достойное место в сокровищнице советской многонациональной литературы.

С. Дюльдя, 22 августа 1978 г. б/о «Белое озеро»

 
СД
Пародия


Пародия

на «Подражание себе» Ал. Ярокера

Мы с милым расставалися,
клялись в любви своей…
Русск. нар. песня

Когда мы с милой расставались, То все клялись в любви своей, Но чувствия мои метались, Как в урагане воробей. Подобно гибкому побегу, К моим кудрям — её рука… Но ощущают кудри негу Откуда-то издалека. Твердил мне разум: За ней — сила, Она ж доцент, она ж — мудра! И докторскую защитила любовь твоя позавчера! Но сердце отвечало смело: С ней — завязал, ни шагу вспять. Она мне, эта, надоела — не с диссертацией же спать! Так что, красавица, простимся, Бреди в снегах, летай в солнцах, А коль желаешь — так рассыпься в моих блистающих глазах… Потом другого, может, встретишь, И даже заведешь семью… .............................................. А я, пардон, меняю фетиш, Так что, красавица, адью… Вон мой фетиш идет по пляжу, Такой пикантный из себя, И грудь его в тугом корсаже Вздымается, меня любя, Прелестный ротик, щечки в пудре… Фетиш мой, как я жду тебя, Свои разбрызганные кудри Магнитофоном теребя.

С. Дюльдя, 22 августа 1978 г. б/о «Белое озеро»

 
 
СД
Гнев, о богиня, воспой…


* * *

Гнев, о богиня, воспой куркуля Понтифара! Тысячи бедствий содеял он крысам могильным; И над Флоридой взревев “Понтиаком” стосильным, В мыслях моих он умчался от кладбищ угара. Милый слепец, неужели в этиловой дымке ты, предсказав деревянных лошадок скрипенье, плач Андромахи, сирен сладкозвучное пенье, призрак Последней Сирены познал невидимкой? Боги, простите Гомеру падение Трои. Он невиновен — невежда и гений — построил Храм божеству Упредительного удара. Дождик прошел, облака серебрятся украдкой… Все образуется, станет “о’кей” и “в порядке”… Гнев, о богиня, воспой куркуля Понтифара.

С. Дюльдя, 22 августа 1978 г. б/о «Белое озеро»

АЯ
Рецензия


Не делать скидки на призраков.

Рецензия на Гнев, о богиня, воспой… C. Дюльди

Все мы любим поэзию. Мы любим мастеров, любим начинающих, молодых поэтов и всегда с большим интересом следим за их многогранной деятельностью и творчеством. И вот недавно одна из центральных газет поместила новое произведение известного широким массам автора. Стихотворение вызвало массу споров и, в общем то, принято читателем и некоторыми критиками благосклонно. Мы не будем подробно останавливаться на достоинствах этого опуса. Мы разберем его с другой точки зрения, с точки зрения, которая тревожит сейчас умы всего человечества.

Вот Автор призывает нас воспеть куркуля Понтифара. Бог с ним, что он куркуль. Может, сейчас даже модно их воспевать. Я даже вполне могу понять чувства Автора, узнавшего, что Понтифар истребил крыс. Эти создания всем нам мерзки и отвратительны. Но нельзя же это делать в таких масштабах! Не нарушит ли это экологического баланса?! И вообще, нас поражает довольно-таки халатное отношение Автора к экологии.

Вот, например, Автор просит богов (я уже не говорю о неуместности мистики в такой момент, но спишем, так и быть, и это на моду) простить Гомеру падение Трои. Но как же так! А сколько пыли, обломков штукатурки и других отходов вскрывшихся внутренностей Трои образовалось и покрыло в изобилии окрестности! Чем же дышать?! Как жить в такой атмосфере? И становится ясным и плач Андромеды, и необходимость завлекающих в этот край сладкозвучных сирен.

И мы говорим — нет прощения Гомеру!

И в который раз приходится обращать внимание Автора на засилье мистики в стихотворении. Мы с оторопью рассматриваем новый образ — призрак. Но товарищи, не призраки загрязняют окружающую среду!!! И нечего сваливать всю вину и ответственность на призраков. Нас вновь и вновь поражает легкомыслие Автора. Все у него о’кей и в порядке. А из-за чего? Да, дождь прошел, и атмосферные осадки прибили, видимо, к земле и этиловую дымку, и угар и т. д. Но нельзя же всегда надеяться на дождь! Тем более, что и сами-то облака серебрятся как-то украдкой. Значит, не все «о’кей»! Значит, прощать и воспевать еще рано! И об этом не подумал автор этого, в целом, несомненно удавшегося произведения.

А. Ярокер, 22 августа 1978 г. б/о «Белое озеро»

 
 

ВТОРОЙ ТУР: 23 авг. 1978 г.

СД
Элегия


Элегия.

Гарун играет на тамбуре… В Эстремадуре, Порт-Артуре курится пряный фимиам. Уж по шумящим камышам бредет сентенция глухая, у неба взятку вымогая… Она печальна и свежа. Но разъедает гусли ржа, И вот, воссев на партитуре, Гарун играет на тамбуре, тихонько пятками дрожа.

С. Дюльдя, 23 августа 1978 г. б/о «Белое озеро»

АЯ
Сочинение


Образ Гаруна в стихотворении «Элегия»

План

I. Историческая эпоха, в которую жил Гарун. II. Гарун — жертва произвола и насилия, жертва своего времени. II.1. Гарун на тамбуре. II.2. В королевских палатах. II.3. Борьба с религиозным туманом. II.4. Гарун натыкается на бюрократизм. II.5. Гарун находит друга. II.6. Смерть друга. II.7. Гарун не выдерживает ужасов жизни. II.8. Гарун в сумасшедшем доме. III. Историческое значение Гаруна.

Как известно, до Великой Октябрьской социалистической революции народы нашей страны страдали под тяжким бременем. Тяжелый ручной труд, издевательства власть имущих — все это налагало отпечаток на легкоранимые души бедняков. Но еще более страшная картина была на Востоке, где народ под гнетом баев и калифов страдал еще в большей степени. И некому было ему помочь. Но даже в это тяжелое время народ Востока не падал духом и периодически выдвигал из своих рядов различного вида самородков. И вот таким самородком и был Гарун.

Сын бедного пахаря, он благодаря своему пытливому уму сумел пробиться сквозь пропасть, разделяющую его и баев, и поднялся на высший пост — калифа одной из местных часовенок. По старинному обычаю, эта часовенка называлась Тамбуром.

Гарун вышел из народа, но не забыл его. Целью своей жизни он поставил улучшить жизнь бедного люда. И вот как то, играя на тамбуре, к нему пришла мысль: а что, если переодеться и пойти в народ, узнать ближе его чаяния и мысли. И вот Гарун в одежде простого крестьянина и едет в Порт к властителю того края Артуру.

Но к Артуру не так-то легко попасть. Этот спесивый властелин окружил себя свитой подхалимов и подлецов, среди которых был особенно ярок образ некой Эстремы, возвысившейся при дворе именно благодаря своей глупости. Это знает Артур, он сам её при всех называет дурой, но это же ему и нравится! Гарун уходит ни с чем. По дороге он заводит с крестьянами важный разговор о необходимости снятия с глаз последних религиозного тумана. Но все тщетно — пряный фимиам продолжает куриться.

И вот, брошенный всеми, одинокий, бредет Гарун по шумящим камышам. Он пытается сбросить печаль, смотреть более радостно на жизнь, но весь его оптимизм пропадает, когда он видит глухую, немощную эссенцию, которая вынуждена на большой дороге заниматься вымогательством.

Но тут — о радость! — Гарун встречает однодумца. Это Гусли, прогрессивные взгляды которых заставляют их прятаться в камышах.

И часами текут беседы двух правдолюбцев.

Однако недолго пришлось Гаруну наслаждаться обществом Гуслей. Преследования, вынужденные скитания, антисанитарные условия вызывают в Гуслях неизлечимую болезнь, и они уничтожаются коррозией.

Смерть любимого друга Гарун воспринял очень тяжело. Он не находит себе места, его носит туда-сюда, и когда он взгромождается на партитуру, всем становится ясно, что его оставил рассудок.

И вот, помещенный в сумасшедший дом, Гарун бредит. Ему кажется, что он опять на своем тамбуре. Им овладевает мания величия — подобно Наполеону, он любуется дрожанием своей икры, в этом теперь его счастье.

И все-таки, несмотря на поражение Гаруна, мы смотрим в будущее с оптимизмом. Мы знаем, что если не Гарун, не Гусли, так кто-нибудь другой доведет правое дело, начатое Гаруном, до победного конца. И мы благодарны за это Гаруну.

Их имена — Гаруна, Гуслей — не померкнут в веках. Их будут всегда помнить благодарные потомки.

 
 
АЯ
Пророк


Пророк

Я иду в это звучное утро, Я кричу в него сквозь века, Потому что гремящее нутро Потащило меня по Мекка. И Мекка меня встретила песней, И арабы с арбы повскакали, И кормили какавой и вишней, Потому что пророка взалкали.

А. Ярокер, 23 августа 1978 г. б/о «Белое озеро»

СД
Рецензия


Пророки в переводе

(Хрип сквозь века)

В августовской книжке журнала «Иностранная литература» в антологии восточной поэзии мы вновь встретились с классиком арабской литературы, поэтом, музыкантом, философом шестого века Мухаммедом Али. Его изящные газели, глубокие проникновенные оды, тонкие рубаи до сих пор поют уличные мальчишки на перекрестках Каира. Творчество его уже знакомо советскому читателю по прекрасным переводам русского узбекского акына Шайтанбека («Рубаи»). Теперь же «Рубаи» Мухаммеда Али вышли в новом переводе молодого востоковеда-аматора Александра Ярокера. О нем и речь.

Скажем прямо, качество перевода крайне низкое. Ал. Ярокер всегда отличался полным пренебрежением к форме восточного стиха, считая её архаичной и чересчур изысканной. Известна его программная статья «Рубай рубаи» («Лит. газета»), а также переводы Фирдоуси, выполненные лесенкой. Но такое вольное обращение с первоисточником, как в рубаи «Пророк» (“Я иду в это звучное утро…”) — неожиданность даже для нас, давно и пристально присматривающихся к деятельности Ярокера.

Мы попытаемся детально разобрать недостатки нового, с позволения сказать, перевода, сравнивая его с подстрочником (издание АН СССР) и превосходным изложением Шайтанбека.

У Мухаммеда (подстрочник):

Я шел в Город бескрайней пустыней, Аллах говорил моими устами И вел меня сквозь время. Утром я вошел в Город.

Классический перевод Шайтанбека:

Я в Город шел бескрайнею пустыней, Шепча молитву, рано утром синим Вошел я в город знаком Существа, Меня избравшего своим посыльным.

В переводе Ярокера эти строки, их классическая рифмовка рубаи ААБА обращаются в следующий вульгарный трёхстопный ямб:

Я иду в это звучное утро, Я кричу в него сквозь века, Потому что гремящее нутро Потащило меня по Мекка.

Да, не в ладу Александр Ярокер с ударениями. Более того, переводчик несколько искажает смысл рубаи. У Мухаммеда лирический герой лишь вестник Высшего Существа, которое, как известно, поэт-философ-просветитель понимал как воплощение многовековой мудрости поколений, которую он, поэт, передает дальше, сквозь века. В переводе Ярокера Мухаммед обращается в некоего авантюриста, которого «гремящее нутро» «потащило» по жизни и занесло с воем и гиканьем в Мекку. Кстати, арабское "Меккá", которое востоковед-аматор Ярокер, знакомый с языком, сохраняет в переводе, звучит в русском контексте по меньшей мере странно. Необходимо уважать родной синтаксис! "Меккá" — по-русски "Мéкка", а если вставлять в перевод иностранные слова, то правомерно спросить, — зачем тогда переводчик?

Выражение же "гремящее нутро", достаточно образное, характерное для поэзии ЛЕФа 20-х годов, в контексте читается чересчур буквально, как если бы единственным стимулом пророка был голод, от которого он и вопил сквозь века.

Ну что ж, форма, как известно, вторична, тем более, что языку Ярокера не откажешь в образности. Но посмотрим, что переводчик творит с содержанием.

У Мухаммеда Али (подстрочник):

И утих шум базара, и остановились повозки, Лишь пел ветер, Ему послушный. И я пил вино, и ел кишмиш, И говорил — и был услышан.

Классический перевод Шайтанбека:

И стихли крики в площадях, лишь песня Ветров, Ему подвластных, все чудесней звучала, когда я гостеприимно был встречен и услышан — Бога вестник.

И, наконец, интерпретация Ярокера:

И Мекка меня встретила песней, И арабы с арбы повскакали, (? – С.Д.) И кормили какавой и вишней, (?? – С.Д.) Потому что пророка взалкали.

Автор — в переводе, «переосмыслении» Ярокера — самодовольный карьерист, явившийся в Мекку лишь для того, чтобы насытиться «какавой и вишней». Ярокеру не откажешь в способностях. Образ такого человека он рисует метко, по ассоциативному ряду. Видимо поэтому вино — тогда, до распространения ортодоксального ислама, широко употреблявшееся на Востоке — обращается у него в «какаву» с явно мещанским привкусом, а кишмиш — изысканное кушанье — почему-то в вишню, которая там и не растет, зато ассоциируется с тихим садиком и слониками на диване.

Но излишне говорить, что такая интерпретация побуждений великого народного поэта и мыслителя крайне вульгарна и отдает излишним самомнением переводчика.

Как хладнокровно издевается Мухаммед (разумеется, в переводе Ярокера) над чувствами бедняков, отдающих, быть может, последнее за надежду, лишь надежду на лучшую жизнь:

И кормили какавой и вишней, Потому что пророка взалкали. (!!! – С.Д.)

И это Мухаммед, который, непродолжительный срок будучи эмиром, содрал (буквально) семь шкур со своего визиря, который жестоко обращался с дехканами! Этого правящая верхушка не простила поэту. Через полгода он был уволен. Последними его словами были: «Я сделал все, что мог.»

И это его носило по свету «гремящее нутро»?

И это он проповедовал за какаву?

Нехорошо, товарищ Ярокер, вводить в заблуждение советского читателя. Не все еще в нашей стране владеют арабским языком настолько, чтобы читать Мухаммеда в подлиннике.

Еще одна деталь. В русском языке глагол "вскакивать" (от которого, судя по всему, происходит слово "повскакали") имеет смысл "запрыгивать", "садиться на" с оттенком подъема, но никак уж не "слазить" с оттенком спуска. Для этого существует глагол "соскакивать".

Поэту-переводчику не лишне знать об этом. В нашем случае возникает правомерный вопрос — а родной ли язык русский для Александра Ярокера? Мы в этом не уверены.

Резюмируем. Редакции журнала «Иностранная литература» в дальнейшем следует с бóльшим вниманием относиться к подбору кадров переводчиков для своих публикаций. В этом залог взаимопонимания между народами.

 
 

ТРЕТИЙ ТУР: 27 авг. 1978 г.

СД
Алле Пугачевой


* * *

Алле Пугачевой

«Не отрекаются, любя…» Она на раскаленной сцене Поет, и видит в том спасенье, Что предлагает — нам — себя. Но в каждой суверенной ноте Ее мелодий — маята, Падения, восторги, взлеты И откровение шута. И никогда ей не забыть: Дни становились все короче, Длиннее — ночи, ночи, ночи, Которых не могло не быть. Не отрекаются, любя… Дай бог тебе остаться сильной И в гениальном телефильме — Другая — обрести себя, Своих падений коловерть, Своих успехов быстротечность… Так что в ней — пошлости ли вечность, Иль пошлость Вечности — ответь?

С. Дюльдя, 27 августа 1978 г. б/о «Белое озеро»

Видимо не в силах рецензировать этот по-идиотски глубокомысленный бред, Ярик отозвался кратко и убийственно:

АЯ
Пародия


Коловерть вечности.

(пародия на посвящение C. Дюльди А.Б. Пугачевой)

Не отрекаются, любя, От слов простых и всем понятных, От образов не мутных — внятных, А если нет — пиши себя. И с каждым суверенным слогом Все ближе милые черты. Вот взмах, и наконец-то — с Богом! — Я ясно вижу — это ты. И ты писал — мне не забыть — Писал ты в ночь, что все короче, Но вот, в отличие от ночи, Твоих стихов могло не быть. Их брось в падений коловерть И осознай их быстротечность… Так что в них — пошлость или вечность? Ты сам прочти и сам ответь.

А. Ярокер, 27 августа 1978 г. б/о «Белое озеро»

 
 
АЯ
По небу полуночи…


* * *

По небу полуночи черти летели, Плясали и пели на кронах сосны, Они развлекались, и гневные сны, Хозяев покинув, все рядышком сели. Не нравилось снам, что мешают им жить, И глупых чертей вмиг в себя заключили, И черти тонуть стали в сонной пучине, Пропали — и все. Наяву им не быть.

А. Ярокер, 27 августа 1978 г. б/о «Белое озеро»

СД
Отклики


– 1 –

Открытое письмо группы чертей поэту А. Ярокеру.

Уважаемый товарищ Ярокер!

С интересом прочли мы в Вашем сборнике «Неизданное» стихотворение, нам посвященное. Не часто видим мы в советской поэзии такое емкое и образное описание нашей многотрудной жизни. И пожалуй впервые нашла отражение в литературе наша бескомпромиссная борьба с мещанством и обывательщиной.

Саша! Зачем жить? Для того ли пал Люцифер, чтобы обыватель, попивая чаек и посматривая телевизор, проспал всю жизнь, не совершив даже мало–мальски смертного греха? Нет! Человек, ну его, пардон, к Богу, конечно, свинья, но не до такой же степени! Нет, Саша, если уж грешить, так крупно, если уж кушать яблоки, так из райского сада. И поэтому мы летаем по небу полуночи, развлекаемся на кронах сосен, личным примером увлекая обывателя. МЫ ПРОВОЦИРУЕМ!

И это не нравится обывателю. Он отчаянно защищается, совершая массу преступлений против чертовщинности. Так, недавно взвод чертей-коммандос, отчаянных рубак, устроивших pop-session в сосновом лису близ дачного поселка Переделкино и в пылу развлечений забывших о боевом охранении, попал в ловушку. Бой был коротким и кровопролитным. Они погибли все, как один, не отступив от своих убеждений, с пением арии Мефистофеля из оперы Гуно «Фауст». И нет на земле им могилы. Все они покоятся на дне сонной пучины мещанской тупости.

Но, в Бога в душу мать, благословенная, чтоб её ангелы задрали, диалектика! Эти страшные преступления против чертовщинности по Божьей логике есть благо, то есть, туды их в качель, не есть грех. Фобос и Деймос! Сплошные Антонии, Себастьяны и Варвары Великомученицы! Глаза слепнут от сияния нимбов над некоторыми советскими учреждениями. А наши производственные мощности недогружены, а следовательно — безработица, инфляция, растет преступность, замечены даже отдельные случаи альтруизма. Лучшие коммивояжеры, из тех, кто скупал целые губернии, либо дезертируют, либо спиваются, либо пишут мемуары.

ГРЕХ ВЫРОЖДАЕТСЯ!

Но мы смотрим в будущее с оптимизмом. Твоя поэзия, Саша, будит в людях нечто низменно-прекрасное. Пиши побольше, и мы уже видим многочисленные толпы, которые, сначала за глоток кофе, за сборник Гумилева, наконец, за визу, — а потом и просто так придут к нашим резидентам в правительстве, скандируя: «SALE OUR SOULS!»

Быть этому наяву!

Еще раз спасибо, Саша! Если будет поджимать цензура — знай, чёрт с тобой!

Черти.

P.S. Не продашь ли душу? Будем печатать.

Твои Ч.

– 2 –

(подсунуто под дверь, анонимно)

Если ты <…> еще раз <…> назовешь честных тружеников нашего сельского хозяйства <…> чертями, то мы тебе <…> рога пообломаем.

Что до полуночи поем и пляшем, так <…> на свои поём, не на государственные. И разве только такой <…>, как ты, спит в такую <…> ночь, когда жатва закончена, и ордена дают.

А что Васька с Федькой потонули, так сами <…> виноваты. И следователь приезжал, сказал, что сами потонули, а мы в ту ночь совсем в другом селе гуляли.

Так что ты <…> на нас бочку не кати, <…> !

А то сам на дно <…> !

– 3 –

Министру культуры СССР тов. Демичеву.

Ваше Превосходительство!

Появившиеся в советской печати произведения не могут быть оставлены без внимания представляемой мною организацией.

В сборнике «Неизданное» (изд-во «Турбины», 1978) появилось стихотворение «По небу полуночи…», которое вызвало пристальный интерес в Ватикане и католических странах свободного мира. К сожалению, господин Министр, наше отношение к ним не может быть охарактеризовано как положительное.

В связи с этим, Ваше Превосходительство, я имею честь уведомить Вас, что специальный Собор кардиналов, состоявшийся во Франкфурте-на-Майне 28 августа сего, 1978 года осудил вышеупомянутые стихи, как грубое оскорбление религиозного чувства, издевательство над одним из основных догматов как католической, так и православной веры, что противоречит духу и букве Заключительного акты Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, подписанного главами наших государств.

Его Святейшество поручил мне уведомить Вас о том, что появление в официальной печати вашего государства стихов, а равно и прозы аналогичного содержания может привести к серьезному ухудшению отношений между нашими государствами, а также отношений Советского Союза с третьими странами.

Примите уверения в совершеннейшем в Вам почтении.

От имени Его Святейшества Папы Иоанна-Павла I
легат в Варшаве
кардинал
Джованни-Батиста Эччеленца

Рим. 30 августа 1978 г.

– 4 –

Телеграмма ВЧ.

ГЛАВНОМУ РЕДАКТОРУ ИЗДАТЕЛЬСТВА КВЧ ТУРБИНЫ КВЧ ТОВАРИЩУ ПОПОКАТЕПЕТЛЕВУ ТЧК ПОСЛЕДНЕЕ ВРЕМЯ ВАШЕМ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ ВЫШЛИ КНИГИ ЗПТ ИЗОБИЛУЮЩИЕ МИСТИКОЙ ТЧК ЗАМЕЧЕНЫ ИДЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОШИБКИ ЗПТ ПОЛНОЕ ОТСУТСТВИЕ ПОНИМАНИЯ ТРЕБОВАНИЙ ВРЕМЕНИ ТЧК ЭТОЙ СВЯЗИ ДВТЧ ПРИНИМАЙТЕ НАШЕГО СОТРУДНИКА ЗПТ ПОДГОТОВЬТЕ ВСЕ ЗПТ ПОДЧЕРКИВАЮ ЗПТ ВСЕ ГРАНКИ ТЧК ПОЛУЧЕНИИ УВЕДОМИТЬ ТЧК ЯРОКЕРА НЕ ПЕЧАТАТЬ ТЧК

 
 
 
Links